translations

What We Inherit

Excerpt from Angelika Reitzer, Wir Erben (Novel, 2014), Translated by Geoffrey C. Howes

They had all been surprised to get the visa for the vacation in Hungary without any trouble, and they left the first week of August. They brought along less clothing and other astuff than on the previous vacations they had taken to Czechslovakia, Hungary, and the Baltic. They had no plans to swim in Lake Balaton, but each of them had packed a swimsuit, just one. A couple of sweaters, short skirts, pants. A basket of food, bottled water. Each of them had a small travel bag or a suitcase (Hedwig). In Prague they talked with a young couple who were going to try to get across the border alone. The situation in the city was scary, with helmeted policemen everywhere. That had been on the eve of the twenty-first anniversary of the day the Prague Spring was put down. A very warm day. They didn’t have the nerve to go to the embassy, and they drove to the border without talking to anyone about it. They had left their house behind as if they would be returning to it in a week: windows closed, flowers and plants amply watered, the beds made. Hedwig’s rubber boots stood by the front door as usual, in addition to a pair of clogs that everybody wore and which were always outside the door. The only person who knew about their departure (had seen them) was their neighbor Martina, who marched past their car just as they were getting in. She had been at the lake and the canals (Little Venice); sometimes she dropped in on the spur of the moment and drank tea with them. Wilhelm said, “We’re just going to Usedom for a couple of days to visit a friend of Hedwig’s,” and he didn’t know where he should be directing his gaze. Looking their friend and neighbor in the eye didn’t work. Martina smiled ambiguously and had her hands in her pants pockets. She either hadn’t noticed or was ignoring Wilhelm’s reflex of wanting to give her a hug and really say goodbye. What answer had Martina given? Probably wished them a nice trip; Wilhelm couldn’t remember now. At first, after he had gotten into the car, she took off, only to stop again when the car drove past her. At the last moment, Siri cast one more glance at the street in front of her house, at the wooden fence, at a bucket of ashes on the neighbor’s property. Martina brushed a strand of hair out of her face and then let her hand disappear again into her pants pocket and slowly walked on. The suggestion of a wave or a natural gesture. Martina was a musician. Her husband had not returned home from a trip to the West and after that she had considered applying for a permanent exit visa and continuing to live with him, but that had been over ten years ago. Eventually her children were able to get their Abitur, and had moved out some time ago. No doubt she had also seen the reports on western television about the GDR citizens in the West German embassy in Prague. During the trip they did not mention Martina. Gina thought about her: Can such a tired woman really be a friend of ours? And if she isn’t our friend, will she inform on us? If they had talked about Martina, Gina would have been able to ask a question like that and both parents, in slightly varying versions, would have answered at length, talking about friendship, about loyalty, about trust and being unfamiliar with the neighbors, and about how you should be able to rely on yourself in any case. Hedwig did not yell at Wilhelm or scold him, in fact, she didn’t even ask him why he had lied, without any need to do so, or whether it had been intentional or a slip-up. This depressed their mood until they were over the Czechoslovakian border.

Wir Erben, Angelika Reitzer

Wir Erben, Angelika Reitzer

When Hedwig, Gina, Wilhelm, and Siri got into the water they had only the clothes on their backs, ID cards, and a few deutschmarks. They swam and waded across the border without knowing whether this was actually where the border was. The river meandered along, but they could neither see it clearly nor get a general orientation. It was dark, and they were standing on the riverbank. Hedwig saw the spotlights and the floodlight, and she could see something moving in the guard tower, but it was dark, and the water was not as cold as they had expected, and they made quick progress, and Hedwig never let go of Gina’s hand, and Wilhelm and Siri held each other tight, and nobody said anything. The breathing of the others was audible, and one’s own breathing was too (how a ribcage can go up and down!) as they swam and waded through the water, actually more slogging than swimming. When they climbed out of the water and stopped after a few yards in a cornfield, where there was a crackling like electricity, and when the smell of dried grass and damp wood suddenly mixed with the smell of wet leather, it was dark and quiet all around them, quiet even now. Gina wasn’t wearing shoes because she had been afraid that they would pull her under. Her parents didn’t notice this until she stamped her feet and stifled a cry because the cornstalks and leaves were stabbing her bare heels. The water was dripping off them, Hedwig was crouching on the ground, no one said a word. Siri was the first one to step back out of the cornfield and was amazed, perhaps, that no one was shooting or yelling. Perhaps she was simply amazed by the stillness itself. By the side of the cornfield, muskmelons were growing in rank and file. Wilhelm asked in a whisper whether they might still be in Hungary, because the river made a bend here and they didn’t know exactly where they were. All that was weighing on Siri and Gina was the feeling of freedom on their chests that had spread out when they had climbed out of the water. It was still there. Inconceivable that freedom could be something so heavy. Maybe it was fear as well, but the girls did not want to feel fear. They couldn’t do that to their parents, not on top of everything else. Then a car drove past, close by them, but the driver probably couldn’t see them at all, and only when they set out in the direction of the road did they find out that it was several hundred yards away. On this path they walked farther toward the west, what else? They walked over a field and there was dew on the meadow even though it had been a hot day. The day had begun in the GDR, no, that was another day, that was yesterday. This day had started after just a few hours of sleep in their Wartburg car, in Hungary, a country that in their perception was so much closer to the GDR than it was to Austria, where supposedly they now were. Still, they only saw the silhouettes of trees, felt the high grass, then the damp soil of the forest trail, everything in a no man’s land, and after a while they weren’t even sure anymore whether a car had driven by here or not. The forest trail led to an asphalt path that was just as narrow. After a few minutes a car came toward them. It slowed down, as if the driver was trying to make sure that they were the ones who had asked for the pickup service. The car stopped, and a man first opened the front passenger door and then got out. He looked at the four of them and asked them to get in the car right away. The man spoke a hard dialect that they could hardly understand, and when Wilhelm pointed out that they would get the seats wet, he just waved it off. He took them to the next inn, where someone called the police for them, and where they were served something to eat (soups that they were not familiar with and could hardly get down) and offered beer, coffee, and tea (in that order), and then someone came to pick them up. “I had no idea that pumpkins could smell like that,” Hedwig marvelled, in the boarding house in Vienna, but Siri and Gina were convinced that they had been muskmelons. Which their parents laughed about, only to be amazed later on. None of them had ever seen a muskmelon or a honeydew. Melons in Austria, who would have thought it?

 

among us (Excerpt)

Excerpt from Angelika Reitzer, unter uns (Novel, 2010), Translated by Jason Blake
 
01
The old people are strolling across the field; an unremarkable choreography, effective. Klärchen has latched onto her sister, the two are wearing vests or sweaters of the same colour and it looks like they were at the hairdresser together. They’ve taken off their glasses, and this makes the resemblance especially obvious. Just behind them is the old man with the twins. Long since grown up, but boyish as always. The parts in their hair shine towards her, and already from a distance they are indicating something like a path or a route or at least the light. They walk, hands in the pants’ pockets, as always, in the same stride, as always they give their answers half at the same time. As always they are as always, it’s been like that their whole life. The father treads over the clipped grass, he’s lost a lot of weight and his tummy is now only very large. Deer after a performance slowly emerge from the woods, Clarissa the audience. Satisfied with their efforts, they don’t bother bowing. They gather in a group around the garden furniture, which disappears behind and among them. Uncle Heinz stands behind Klärchen, he’s laid his hand on her purple shoulder. She would call it lilaccoloured, right darling? Lilac.
Clarissa’s driver has switched sides, entered the picture frame, looking for room at the back. But maybe it’s just the other way around, that’s more likely. He only fell out of the picture for a moment, always does what is asked of him, and changes sides, that’s the easiest way. He’s at the ready. Just as Clarissa is getting out of the train, her phone rings. The train was full, and then the platform is full, people streaming towards the exit, pulling their luggage behind them, the entire platform a pushing, noisy throng in which each persists in his lane, which is why they all get in each other’s way, their hurrying slows them down. Clarissa rummages in her bag and moves forward, or rather, is pushed forward. She is carrying her leather travel bag over her shoulder and over the travel bag her handbag, which is unwieldy and makes her walk bent over because the bag is heavy and because she is misshapen and can’t gauge how much room she needs. She would like to act as if this was all just a routine, bothersome but familiar, would like to think about the next appointment, about the people who will be there, about her presentation, and about whether all of her documents are tidy and ready and in the correct order in the cowhide folder. It’s always the same, she can’t find the phone and gets worked up because she already knows who’s calling at this moment. Then she finds the phone, which has stopped ringing, in a book, right at the bottom of the bag, and her premonition is confirmed, naturally, and then her bag slips off her shoulder, she gets even angrier and if the people around her Angelika Reitzer · 231 are wrinkling their brows or looking right past her, she doesn’t want to see it. The caller is on the platform, they haven’t seen each other for at least two years, they greet each other with a handshake. Amazed, he says, you look really good. They drive together to the country inn where the party is to take place. In the car he wants to retract his amazement, but it’s too late now. Clarissa felt good. Somewhat. He doesn’t mean it that way, surely he doesn’t. Her skin feels pimply, she knows exactly where she should apply more cover-up and she can feel a burning on her chin, surely there’s a big red spot there in spite of the make-up. He fiddles with the radio dial, wants to call someone that can’t be reached. He leaves no message. Her hair is stringy even though right before leaving she washed and dried it. Maybe she should have worn a dress. Maybe she should change right after arriving. When Clarissa

unter uns, Cover

Angelika Reitzer, unter uns

changes the station without asking, he looks at her for a moment, shocked. Then he grins. He talks about work, the many appointments, responsibility and weight on the shoulders, and as they are getting out, Clarissa suddenly thinks that perhaps he means her work, and that confused her at first, and when she addresses him about it, carefully, as if in passing, he hands her a small folder with information about the area and its modest attractions, a pamphlet with the programme points for the meeting; she’s calm for a moment, as if she were up to speed, as if she knew what was now coming. Clarissa wants to ask him about the list of participants, but doesn’t. Point one (individual arrivals) and Point two (short walk in the nearby pine woods, discovering and re-establishing family relations) are already taken care of. But dinner, boat trip, volleyball game, free time in the indoor pool and sauna are still ahead of her, and her driver now takes her hand and laughs broadly in her direction and their heads bump together. While he still helps, what remains is only a sense of disturbance. Her driver looks at her and earnestly retrieves her bag, now he’s the porter and if she asked him to he would go into the foreign kitchen and fetch bread for her or juice or a piece of cake from the locked display case and so on. He carries her bag upstairs and pulls her behind him, and right away lets go of her hand, and that’s the way it was before, he always did everything for everyone and no one thanked him and he went right ahead doing it and sometimes he reminded someone of some greater deed and then he was the one with the bad conscience. And yet at the same time he can also slight someone and then act as if he didn’t notice it, as if he had not realized that he had just badly insulted someone. He can outfit his broad face with a grin or with complete harmlessness, which is a bit hurtful. It suits him perfectly. Only when he is taking about what he can do well is he serious. When he knows for sure what the other person now wants, that right now he is doing the right thing, then his look, no, his gazing, is truthful. That’s him. He stands on the small balcony of her room and gives a report on the morning, seems cheerful, entirely natural; he himself has already driven twice to the train station and back, she is the third person 232 · Angelika Reitzer he’s picked up. Nobody has ever taken him into consideration, that doesn’t occur to anyone. In the family photos he is often only seen as a blur, or he is covered by someone, he’s always standing at the back, is at every party, but he can’t be made out. Only after having counted several times does somebody say, Hannes, where is Hannes? And yet he is also there. Hannes made an extra trip with a larger car, he’s playing shuttle bus for the grandmas. Or he’s helping to set up and rearrange furniture. He’s sorting out the children’s beds. Setting up the volley ball net, and isn’t he the one in charge of marking off the court lines? Exactly. He picks up the little cousin from the airport. Hannes is always there. Not to be seen and yet perhaps blatantly obvious. Now he’s already gone again, the others have come from the woods and perhaps he has disappeared in it. As if he wanted to catch up on the walk. He speaks briefly with her father, probably to receive a few directives, and doesn’t reappear until he takes Clarissa to the train. For a while she stands on the small balcony, the room smells like fabric softener or cleaning detergent, perhaps both, not unpleasant. The folder is lying on the turned-back bedspread, these are not documents for a seminar, and she’s known the people she’s about to meet since childhood. For most of them she is not the boss’s assistant. But neither can she be for them the girl who has a promising future ahead of her. Clarissa has to laugh. That’s what they want from us: a demonstration of the future; and yes the laughter is brief and silent, and she almost chokes on it. This, said her mother on the phone, should be the last big reunion and after that they want to withdraw from their duties and their family.

 

med nami (odlomek)

Auszug aus: Angelika Reitzer, unter uns (Roman 2010), Übersetzung ins Slowenische: Ana Grmek

1
Stari se sprehajajo po polju, nevpadljiva postavitev, učinkovito. Klärchen se je pod roko oklenila sestre, oblečeni sta v brezrokavnika ali puloverja enake barve in videti je, kot bi bili skupaj pri frizerju. Sneli sta si očala, podobnost je zdaj še bolj očitna. Tesno za njima stari gospod z dvojčkoma. Že zdavnaj odraslima, a deškima kot vedno. Njuni preči se ji bleščita naproti, že od daleč kažeta nekakšno pot ali smer ali pa vsaj svetlobo. Sprehajata se, z rokami v hlačnih žepih; kot vedno vštric, kot vedno bi odgovarjala na pol sinhrono. Kot vedno sta pač kot vedno, tako je že vse njuno življenje. Oče stopa po pokošeni travi, njegov trebuh ni več tako velik, zelo je shujšal. Srne, ki se po predstavi počasi prikažejo iz gozda, občinstvo je Clarissa. Zadovoljni s prikazanim se odpovejo priklonu. V skupinicah postavajo med vrtnim pohištvom, ki izginja za in pod njimi. Stric Heinz stoji za Klärchen, roko je odložil na njeno vijoličasto ramo. Ona bi rekla: Barve španskega bezga, srček, saj veš? Španskega bezga. Clarissin šofer je zamenjal stran, stopil je v sliko, si poiskal prostor zadaj. Toda morda je prej celo nasprotno, to bo bolj držalo. Za kratek hip je izpadel iz slike, vedno stori, kar mu naložijo, in zamenjati stran, to je od vsega najlažje. Na voljo je. Medtem ko Clarissa stopa z vlaka, ji zazvoni telefon. Vlak je bil poln in takrat je vedno poln tudi peron, ljudje se valijo proti izhodu, za sabo vlečejo kovčke, ves peron je prerivajoča se, glasna množica, v kateri vsi vztrajajo na svoji poti, zato so drug drugemu kar naprej v napoto, zaradi hitenja napredujejo počasneje. Clarissa brska po torbi, gre naprej; to pomeni, pusti se potiskati naprej. Na rami nosi usnjeno potovalno torbo, čez njo še ročno torbico, neudobno je in sili jo, da hodi postrani, ker je torba težka in ona brezoblična in ne more presoditi, koliko prostora potrebuje. Rada bi se pretvarjala, da je to še vedno rutina, zoprna, a znana:

Angelika Reitzer, unter uns

Angelika Reitzer, unter uns

razmišljati o naslednjem sestanku, o ljudeh, ki bodo prisotni na pogovorih, o svoji predstavitvi in o tem, da jo vsa dokumentacija, urejena in v pravilnem vrstnem redu, čaka v mapi iz govejega usnja. Vedno je enako, ne najde telefona in se jezi, kajti kdo jo zdaj kliče, to že ve. Najde telefon, ki ne zvoni več, v knjigi, čisto na dnu torbe, in njeno predvidevanje se potrdi, seveda, nato ji torba zdrsne z ramena, še bolj je jezna in sama sebi se zazdi kot lik v burleski. Ali ljudje okoli nje gubajo čelo, se smejijo ali gledajo mimo, tega sploh noče vedeti. Ta, ki je klical, stoji na peronu, dobri dve leti se nista videla, v pozdrav si stisneta roko. Začuden reče: prav dobro si videti. Skupaj se odpeljeta v podeželsko gostilno, kjer bo slavje. V avtu bi začudenje raje preklical, a to ne gre. Clarissa se je dobro počutila. Kolikor toliko. Ne misli tako, prav gotovo ne. Toda na koži takoj začuti mozolje, natanko ve, na katerih mestih je močneje naličena, in po ščemenju na bradi ve, tam je gotovo velika rdeča lisa, ličilu navkljub. Vrti gumb na radiu, hoče priklicati nekoga, ki se mu ne oglasi. Sporočila ne pusti. Lasje so štrenasti, čeprav si jih je umila in posušila tik pred odhodom. Morda bi morala priti v obleki. Morda bi se morala takoj po prihodu preobleči. Ko Clarissa zamenja radijsko postajo, ne da bi ga vprašala, jo za trenutek zgroženo pogleda. Nato se zareži. Govori o službi, o številnih sestankih, o odgovornosti in bremenu, ki ga ima na plečih, in ko izstopita, Clarissa nenadoma pomisli, da je imel v mislih morda njeno delo, in to jo sprva malce zmede, ko pa ga nagovori o tem, previdno, bolj mimogrede, ji pomoli mapico s podatki o okoliški pokrajini in njenih skromnih zanimivostih, zgibanko z glavnimi točkami srečanja; za hip je pomirjena, kot bi vedela, kot bi poznala to, kar bo sledilo. Clarissa ga hoče vprašati po seznamu udeležencev, a se zadrži. Prva točka (posamični prihodi) in druga točka (kratek sprehod v bližnji borov gozdič, odkrivanje in obnovitev družinskih vezi) sta že za njimi. Toda večerja, vožnja z ladjo, odbojka, prosti čas v pokritem bazenu in savni jih še čakajo in šofer jo zdaj prime za roko, se ji široko zasmeji, nato pa njuni glavi trčita. Še vedno je tako, da ti pomaga, toda ostane zgolj občutek, da te je zmotil. Šofer jo pogleda in resno vzame njeno torbo, zdaj je njen portir, in če bi mu rekla, bi šel v tujo kuhinjo in ji prinesel kruh ali sok ali kos peciva iz zaklenjene vitrine in tako naprej. Njeno torbo odnese gor in jo potegne za sabo, takoj spet spusti roko, tudi prej je bilo tako, da je vsem izpolnil vsako željo in se mu ni nihče zahvalil, pa je preprosto nadaljeval in včasih koga opomnil na kakšno večjo uslugo, ta pa, ki je imel nato slabo vest, je bil kar on. Zato pa zna človeka tudi prizadeti, a se delati, da tega sploh ne opazi, kakor bi se mu sploh ne posvetilo, da je nekoga pravkar globoko užalil. Na obraz si lahko nariše širok posmeh ali pa skrajno blagost, to malce boli. Njemu odlično pristaja. Le kadar govori o tem, kar mu gre dobro, je resen. Ko z gotovostjo ve, kaj hočeš od njega, da bo zdaj storil natanko pravo, je njegov pogled, ne, njegovo gledanje resnično. To je on. Stoji na malem balkonu njene sobe in poroča o preteklem dopoldnevu, zdaj je veder, povsem sproščen; že dvakrat se je peljal na postajo in nazaj, ona je tretja, po katero je šel. Nihče se nikoli ne ozira nanj, to nikomur ne pade na pamet. Na družinskih slikah je pogosto zgolj on zabrisan ali pa ga nekdo zakriva, vedno stoji zadaj, na nobenem slavju ne manjka, toda skoraj nikoli ga ni mogoče prepoznati. Šele po večkratnem preštevanju nekdo reče: Hannes, kje je Hannes? Saj je tudi on zraven. Hannes je posebej za to priložnost prišel z večjim vozilom, zdaj igra avtobus za babice. Ali pa pomaga pri premikanju in razvrščanju pohištva. Priskrbi otroške postelje. Namešča mrežo za odbojko, in ali ni on zadolžen za pravilno zamejitev igrišča? Pač. Na letališče gre po malega bratranca. Hannes je vedno zraven. Neviden in morda preočiten. Ga že ni več, drugi so prišli iz gozda, on pa je morda izginil vanj. Kot bi hotel nadoknaditi zamujeni sprehod. Za trenutek govori z njenim očetom, najbrž je prišel po navodila, in se spet pojavi šele, ko je na vrsti Clarissa. Nekaj časa stoji na majhnem balkonu, v sobi diši po mehčalcu ali čistilih, morda po obojem, ni neprijetno. Na odgrnjenem pregrinjalu leži mapa, v njej ni zapiskov za seminar, in ljudi, ki jih bo kmalu srečala, pozna od otroštva. Za večino ni šefova asistentka. Toda ne morejo je imeti več za majhno deklico, ki ima pred sabo obetavno prihodnost. Clarissa se mora nasmehniti. To je vendar, kar hočejo od nas: predstavitev prihodnosti; in ja, smeh je kratek in tih in skoraj se ji zaleti. To bo, tako je rekla njena mama po telefonu, zadnje veliko slavje, nato pa se bosta umaknila iz svojih obveznosti in svoje družine.

 

Parasols

Sonnenschirme, Prose from: Angelika Reitzer, Frauen in Vasen/Women in Vases, Prosa 2008, Translated by Catherine Kerkhoff-Saxon

well : I drink a lot; I write a lot : I’m trying to get the research on this film done and tomorrow I’m meeting someone who wants me as an assistant for some project/or maybe doesn’t. It won’t make any difference money-wise. But he is a fairly well-known director, or at least well-known to insiders, if I ever apply for a real job he’ll certainly put in a good word for me. I meet G. but am not exactly sure if I actually want anything from him. I happen to meet Hans, he played Baby Bester in S.’s last film, and together we did a script reading and ever since I’ve been asking myself : what can be that can be; I’m jobless and there’s no justification for my existence/unfortunately; and in my special case, I can’t even claim potential genius. At the same time I’m annoyed with my lack of radicalism and my friendliness, but the way things are may be good, too. But what is it that keeps you breathing : besides your body/which is hard to get away from. What is it that gets you out of breath : besides your head, which is a very inadequate part, too. I see the summer light and believe in something again. That things will go on. And so on. (So what is this then. Delirium. A fata morgana, because I haven’t slept since the day before yesterday, because I’m crying and laughing at the same time, I haven’t slept, yes, but I can keep the deadline, the story is not as good as it could be, because I can’t give my best under such pressure/which we all feel, come on; once more : I’m trying, I’m going to get it done. I should put on a little rouge, I’m so pale around the hips.) I feel the light, it’s gentle and hurts at the same time. Again I believe things may be fine. I haven’t slept with a man for months. You know : at some point you don’t miss it so much anymore. I see the people around me beginning to break/breaking apart/not so much breaking away or departing. If you remember something that might help me along/get me out of here : tell me. Or tell me now. I’m still dreaming of my own departure. But to where? Back then I had no goal/just one big square to start from. Like in a game, where the entire board is the starting square/your life, and you know. You have to go. Which then means : you roll the dice; you probably don’t even notice the number of eyes and you move, don’t you. We’ve still a long way to go till the finish line. You. You just went. Though the situation here with these people does me good like nothing has in a long time, so in the middle of things, everyone’s doing something, and outside. That’s where life’s lived, and even if it’s only a tram that stops and starts up again. Well, my parents contribute to the rent, there’s support from the job centre, they call it assistance for start-ups, which is what we all are. Start-ups, one two three. Jürgen brought that stylish office furniture with him from his old office after the bankruptcy, and now, when we have official meetings, we no longer go to a café, of course; but impress people in the midst of our designer furniture. Sometimes people come in directly off the street. Though no orders have come in yet, as far as I know. But then again. In the building out the back, you’re most likely to be absorbed by birds’ chirping, which is rather nice and, of course, in a broad sense, has to do with life/according to the motto : birds’ twittering is what life is; though you are always a bit cut off from all that’s not happening outside. And right now, this is where I spend most of my time, with a basic haughtiness and exaggerated opinion of myself, I simply go about writing my Marrakech story, the topic is important now, time is probably pressing, as far as the zeitgeist is concerned, hmm. But now I just act as if

Angelika Reitzer, Frauen in Vasen

Angelika Reitzer, Frauen in Vasen

I can hold out for another half a year and move at least towards this goal, and eventually get there, too. I can always do some job for S., his business is doing very well, the rent is paid, really shouldn’t talk about it, it’s all so ludicrous, but then again. Just like you said. Life is what it is. I would just like it for once that you would, for me, that you would take me seriously, that I could feel this a bit, too. A little while ago, before you appeared in this odd light, tears were rolling down both my cheeks, as if there was something for us to celebrate here. And I took off an hour ago, because they kept wanting to go on. Sure. The application has to go out before midnight. We’ve done all we could for it. At some point you can’t revise it any more. Why me, I fell asleep over the keyboard, while wanting to add up a few items. Over and over again. Know what I mean. You believe these numbers are trapping you in some kind of purgatory. Having to file this stupid application for all eternity. But you never make it through. Every time, just before the end, when you’re finally ready to add up the last numbers, you slump over. The hellhounds whimpering at the back of your skull, it’s hot and you know, that it will never get any cooler, and you won’t be able to read the figures in the right order. That’s how things are. In any case, I got out of there. They can stick it. Never mind if they don’t pay me my wages for the entire job. I mean. It’s a job. Imagine. And then I meet. I only wanted to drink some coffee and to think about what might happen next. So I’m sitting here, and this guy comes by. From the performance. What is he? A journalist or philosopher, or what. He acts like I’m a poet, as if there might be something to it. No idea what he’s talking about. My first thought, he turned my laptop around and my poems : he wolfed down the poems I sometimes write when I’m depressed/but only sometimes. And he can’t remember where he knows my writing from, and he says, it has something to do with Cage, which in any event makes me suspicious; it gives me a jolt when he says/I understand, yes, I understand it! He’s going to pick up his three-and-a-half-year-old daughter, play with her a little, make dinner, put her to bed and the computer in the kitchen, and tomorrow take her to kindergarten again etcetera. He probably went on and on talking like this, though he just sat down briefly at my table and said something like : at least I know why. Life is what it is, that’s an observation, though it’s only meaningful to the mind, I can’t just accept everything, anything, nothing; naturally, I ask myself, if not acceptance : then what? This inadequacy to be happy or unhappy – but what peaceful/exciting afternoons those were with Gustl and Gusti and the others, weren’t they. First at the Volkspark, then quickly back home with Gusti or through the rain and later everyone together for coffee again, almost always we drank something. Someone usually stayed on and others turned up. And do you still remember that tender bit of momentary intimacy/(as) if someone unexpectedly and with no need for anything to follow, caresses your cheek, in all probability that’s something that makes you breath, at least for the next not entirely nice moments. To live like this means : piecing everything together all the time, and maybe that’s all that’s in it for me. You have to get going. Yeah, sure. You too. You’re sure to do a super job. If I need your help. I’m on to several stories. I’ll get back to you.

 

Daylight Region

Excerpt from Taghelle Gegend, Novel 2007, Translated by Nelson Wattie

the lime trees in the courtyard have exhausted themselves, as the season requires, the trees have stopped flowering, they are old and thin but can still carry a few scattered leaves, nothing else. Beneath one of the trees is a sandbox with toys in it, which are used regularly and stay outside overnight. Bicycles lean on the walls of the building, at the back there is a pile of rusty spokes, twisted tyres, peeling cycle frames. Plastic and metal tractors and trucks park on the grassless ground, and chairs on thin legs. Garbage containers stand lined up and in front of them one drum has fallen over. For a few months it will be possible to see the bullet holes in the walls of the side wing and the holes – mouths – left in many parts of the crumbling plaster.

Taghelle Gegend, Cover

Angelika Reitzer, Taghelle Gegend

the light-beam takes its time, shining so brightly between the trunks. As if it were in no hurry and: as if not a single cloud would hinder it in its path and the sun would never go down again; as if the sun would shine purely alone and of itself and again and again (without waiting for anything). The light spread out widely, touching the trees at the edge of the woods with fire. The shadows of tree-trunks will fall across the fields. Long and thin, the shadows will lie across the narrow path on the fields, the shadows of the trees much longer than their height. Individual branches are sketched on the fields in a narrow script with regular ascenders and descenders, as if with a gigantic pencil. The light draws the shadows with sharp edges. But much faster than the approach of the light a cloud will force itself between sun and trees, stealing the light from the trees and the shadows from me. Slowly the big sheep named Cloud C wanders about the sky, breaks into small groups and comes together again. I try not to miss the moment when the many become one. And suddenly the light is gone again. Before all the light has gone, before the light turns off with clouds, lime-trees, sun-switch, before everything wafts away, I go myself. Take a run-up and fly somewhere.

even after the renovation there are still: the four storeys, with French doors at the back. The wall of the left wing is painted with flowers and trees with birds, children playing ball and a swarm of oversized butterflies. Over that is written how we laughed back then behind the moon with three exclamation marks, and over the passage in the front of the buildings someone has started but not finished in similar writing: Vivian I love you st. The bushes are high, and they are confused, as if they had suddenly grown old, they look scruffy, rundown. It is not precisely clear how much they have to do with each other. A woman (long, dark-brown dreadlocks) in working trousers and heavy shoes, who is too late, didn’t hear the alarm clock, perhaps forgot to turn it on, crosses the courtyard. A Tuesday morning in June. She is in a hurry, stops a moment, leaves the building.

after a few trials we took off the support wheels because you were much less secure on the road with them than without. (The road was precipitous and asphalt only came later.) I go about barefoot and have to avoid sharp stones now and then – jump-in-the-air. The bike looks hesitant in its shapelessness, or ungainly: because it has a thick frame and yet is very little. It radiates bright yellow, which matches your shiny red cheeks. Perspiration plasters your light blonde hair firmly to your head, just a few strands stand out over your ears; the slippery sunlight beams through your crown of hair onto your red ears as if they were something special. We drink juice from Dagmar and Rudi and before you have half-emptied your glass your little head drops to your shoulder, your body bends in the middle and makes a few wrinkles, your eyes have fallen shut, you have fallen asleep. It is cool in Dagmar’s and Rudi’s living room, there are big green plants outside the windows. The brown of the armchair and the brown of your swim-shorts can hardly be distinguished from each other. Above your togs a strip of white skin goes around your body, around your little tummy. Swim-short strips and orange braids on the chairs are sleeping peacefully, all of them exhausted. I yearn for the temperature of that day. Dagmar opens a door in the living-room cupboard; little lamps light up the mirror behind the coloured bottles, which sparkle now. Let them shimmer, go and get ice-cream and a camera. Photograph my little sleeping brother. I stand behind the chair where you are even smaller and more delicate than usual.

I stroke your hair from your wet brow. She presses the release button once more. The sun behind her makes me blink and I have to close my eyes. Orange and yellow threads of colour burning under my eyelids. We talk softly about your progress on your bike. I drink the juice in small swallows. Dagmar adds ice-blocks again and again, which she constantly sucks on, and then she takes a little (sharp) swallow; the little tongs put a few blocks in my glass of juice as well, they glide softly into the orange fluid. I think: silently, slowly, I think there is a filter over Dagmar’s and Rudi’s living room so that you can always go on sleeping.